Наконец, 27 октября 2017 года президент Казахстана издал указ о переходе казахского языка на латинский шрифт. Ждали 26 лет со дня независимости. Наконец, дождались. Вот он.
Латинский с апострофами
Вот ранее предложенный шрифт с диграфами.
Латинский с диграфами
Следует отметить, что выбор шрифта определялся в соответствии с существующей английской компьютерной клавиатурой. Этот выбор рационален в связи с интенсивно развивающимися информационными технологиями, интернетом и телефонной мобильной связи. Этот выбор также рационален с экономической точки зрения. Для казахского языка может быть использована широко распространённая в мире QWERTY клавиатура.
Ниже приводится текст на кириллице.
Қазақтар — Орталық Еуразияны мекендейтін түркітілдес этнос және ұлт. Дешті-Қыпшақ даласын мекендеген көптеген этностар мен этно бірлестіктердің өзара араласуының нәтижесінде қалыптасты. Қазақтар ретінде Қазақ хандығының құрылуымен белгілі бола бастады. Тілдік құрылымы жағынан Түркі тілдес халықтардың солтүстік-батыс қыпшақ тобына жатады. Қазақ тілінде сөйлейдi.
Далее следует текст на латинском с апострофными диграфами.
Qazaqtar — Ortalyq Ey’razi’i’any mekendei’tіn tu’rkіtіldes etnos ja’ne ult. Des’tі-Qyps’aq dalasyn mekendegen ko’ptegen etnostar men etno bіrlestіkterdіn’ o’zara aralasy’yny’n’ na’ti’jesіnde qalyptasty. Qazaqtar retіnde Qazaq handyg’ynyn’ quryly’ymen belgіlі bola bastady. Tіldіk qurylymy jag’ynan Tu’rkі tіldes halyqtardyn’ soltu’stіk-batys qyps’aq tobyna jatady. Qazaq tіlіnde so’i’lei’di.
Для сравнения даётся текст с буквенными диграфами.
Qazaqtar — Ortalyq Eywraziiany mekendejtіn teurkіtіldes etnos zhaene ult. Deshtі-Qypshaq dalasyn mekendegen koeptegen etnostar men etno bіrlestіkterdіng oezara aralaswynyng naetiejesіnde qalyptasty. Qazaqtar retіnde Qazaq handyghynyng qurylwymen belgіlі bola bastady. Tіldіk qurylymy zhaghynan Tuerkі tіldes halyqtardyng soltuestіk-batys qypshaq tobyna jatady. Qazaq tіlіnde soejlejdi.
Применение апострофа в латинском алфавите противоречит принятым правилам его применения. В латинском шрифте это знак пунктуации, используемый наряду с запятой, двоеточием, скобками и т.д. Апостроф это, попросту говоря, “запятая наверху”. Реже апостроф используется как диактрический знак ◌̓ – над буквой или рядом с буквой как диграф. Поэтому в новом латинском алфавите для выражения характерных казахских звуков, выражаемых диграфами, следует применить буквенный знак вместо предлагаемого апострофа. Иначе множество слов будет разбито на части отделённые “запятой наверху”. Это в свою очередь приведёт европейских читателей к недоразумению и дополнительному препятствию в изучении ими казахского языка. К тому же многие казахские слова содержащие апострофы нельзя будет использовать для доменных имён, например, ey’razi’i’.com и для адресов электронной почты, например, qyps’aq@yahoo.com. Поисковые системы в интернете, как например, Yahoo или Google игнорируют апостроф, потому не смогут обнаруживать казахские слова с апострофами или будут искажать их в процессе распознавания.
Кириллическую букву “и” следует заменить диграфом ij и тогда все три буквы “i”, “и”, “й” будут иметь свои латинские аналоги, “i”, “ij”, “j”. Слово Еуразияны будет писаться как Ewrazijiany, а слово сөйлейдi как soejlejdi.
В принципе любой из этих алфавитов может быть принят в качестве окончательной версии. Главное это ориентированность нового алфавита на информационные технологии и английский язык, как язык международного общения. Нужно думать о развитии казахского языка в научно-техническом направлении. Казахскому языку предстоит заимствования терминов в области техники, медицины, экономики и всех других наук. Эти заимствования будут преимущественно из английского языка. Причём заимствования должно быть и по написанию и по звучанию. Например, слово “index” можно заимствовать по написанию и тогда в казахском языке потребуется буква x. Без буквы x слово будет писаться как indeks. Это нежелательно как с позиции искажения заимствованного термина, так и с позиции увеличения количества букв. Желательно чтобы заимствование было и по написанию и по звучанию. Тогда в казахском языке должно быть правило, что заимствованные слова и термины из английского языка писались и произносились по-английски. Сегодня страна ориентирована на триязычие – казахский, английский и русский. Со временем русский язык в Казахстане отомрёт и тогда в стране будет двуязычие – казахский и английский. Поэтому не нужно изобретать казахские термины в научно-техническом языке и тем самым усложнять казахский язык. Использование заимствованных терминов из английского языка будет облегчать обучение многим специальностям, и способствовать развитию науки и техники в стране. Научные и технические слова будут однозначно запоминаться и распознаваться, как в казахском, так и в английском языках. В связи с этим целесообразно сохранить букву X в казахском алфавите, поскольку в заимствованных английских словах множество слов с буквой X. Например, context, examine, exploit, xenophobia и т.д. Всего более 6800 слов содержащих букву x насчитывается в английском языке, часть которых могу быть заимствованы казахским зыком.
Если переход казахского языка на латиницу рассматривать в политическом аспекте, то это действительно уход из русского мира. В советской России казахам дважды поменяли алфавит. Причём в обоих случаях не спрашивали казахский народ. В 1929 году казахский язык перевели на латинский шрифт. Для новой большевистской власти такой переход был очень выгоден. Казахи в одно мгновение лишились многовекового письменного наследия на арабском шрифте. Под предлогом борьбы с религией и сменой шрифта в Казахстане были уничтожены все книги написанные или напечатанные на арабском шрифте. После голодомора в 1940 году казахский язык лишили латинского шрифта и обязали казахов писать и читать на русском кириллическом шрифте. При этом казахов обязали не изменять заимствованных русских слов ни в написании, ни в произношении. Потому ввели в казахский язык все без исключения русские буквы и добавили буквы для специфического казахского произношения. Таким образом, казахам навязали 42 буквы новоиспечённого алфавита. Всё это происходило в годы разрухи и восстановления народного хозяйства страны. В годы, когда страна находилась в состоянии войны. В то сложное время, Москва не посчиталась со средствами, затрачиваемые на два таких изменения шрифтов. И всё потому, что Москва исторически боялась казахов, и тюрков вообще. Главной задачей правителей советской России было окончательно сломить тюркские народы, оторвать их от Турции, и подмять их под русский мир. И когда сегодня некоторые русские кричат об отходе казахов из русского мира, то пусть они сначала вспомнят, какими средствами казахам навязали этот русский мир. А те казахи, которые кричат об огромных затратах на сегодняшний перевод казахского языка на латиницу, пусть вспомнят как без всяких рассуждений о денежных затратах казахам в одно мгновение дважды поменяли шрифт. И пусть противники латинизации сравнят, как казахи жили в те годы после двух голодоморов и как казахи живут сегодня в независимой стране.
В историческом аспекте нужно отметить, что казахи имели древнюю руническую письменность. Относительно же латинского шрифта нужно вспомнить о том, что казахи – кыпчаки в XI веке писали на латинском шрифте. Итальянские купцы вели переписку с казахами, обитавшими на причерноморских степях на кыпчакском языке с использованием латиницы. В исторических документах они известны под названием Codex Cumanicus (Кыпчакские Книги). Сохранились письменные источники казахского языка на латинском шрифте в книгах под названием Cuman Riddles (Кыпчакские Загадки). Эти записи хранятся в Венеции, в библиотеке святого Марка. Вот некоторые выдержки из этих источников.
Aq küymengin avuzı yoq. Ol yumurtqa. (По-казахски на латинице в XI веке).
У белой юрты нет рта. Это яйцо.
Kökçä ulahım kögende semirir. Ol huvun. (По-казахски на латинице в XI веке).
Зелёненькое дитя, привязанное на верёвке, жиреет (толстеет). Это дыня.
Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi. (По-казахски на латинице в XI веке).
Где я прикреплён (сижу) там холмистое место. Где наступают там медная чаша. Это стремя.
Каждый современный казах поймёт, что здесь написано. Слова современного казахского почти на 100% совпадают со словами, написанными в XI веке. Это говорит о том, что казахи издревле общались с европейскими странами на торговом и культурном уровнях. И потому латинский шрифт далеко не чужд для казахов. Напротив, этот шрифт в большей степени отвечает сущности казахского языка, чем арабский, навязанный в результате исламизации казахов в период Золотой Орды в 14 веке.
Не менее важно и то, что казахи теперь смогут читать турецкие книги и приобщиться к тюркской цивилизации, которая на протяжении веков процветала на территории бывшей Римской Империи, древней Византии, Ближнего Востока и Европы. Казахи смогут воспринять многое из наследия великой Османской Империи, которое было создано их предками. Османская Империя включала в себя огромные территории Южной Европы, Центральной Европы, Восточной Европы, Кавказа и Ближнего Востока. В её состав входили такие многочисленные народы с древнейшей цивилизацией и государственностью, как Греция, Болгария, Югославия, Румыния, Египет, Сирия, Ирак и другие арабские страны. В то время как Российская Империя смогла включить в свой состав лишь малочисленные кавказские и сибирские народы. Даже сегодня Турция превосходит Россию экономически и в военном отношении, являясь членом NATO и кандидатом в Европейский Союз. Поэтому казахам возвращение в тюркский мир это, одновременно, приобщении и к восточной и западной цивилизациям. В то время как нахождение казахов в русском мире это пребывание в изоляции и полуколониальном существовании.
Есть надежда, что казахская интеллигенция найдёт в себе мужество и мудрость в окончательном выборе латинского алфавита. В этот исторический момент они должны отбросить свои личные амбиции, и не поддаться на давление бездарных чиновников, склонных лишь угождать своему елбасы и видеть во всём свою выгоду.